"Tekombo`e" es la palabra guaraní para educación. Es una palabra compuesta, compuesta por dos palabras: "teko" que significa vida; y "mbo`e" que significa enseñar, mostrar. Por tanto, para el guaraní no es lo mismo educar que simplemente enseñar o mostra. En castellano tampoco significan lo mismo, pero se los confunde y no es igual enseñar que educar.
El término guaraní tiene una ventaja importante frente a su contra parte castellana. La palabra castellana supone muchas cosas y necesita muchas explicaciones para aclarar su verdadero significado. Esto no es culpa del idioma que en sí es muy rico, sino por la incapacidad que tienen, tenemos, los seres humanos para captar y entender lo símbólico y lo polisémico en su conjunto, fenómeno dado sobre todo desde la modernidad, alrededor del siglo XIX. La ventaja del guaraní es que en el término mismo ya está el concepto, por tanto la relación es inmediata y simple. Entonces entendemos por educación: enseñar a vivir, traducción estrictamente etimológica.
Esta forma de entender la educación, más allá de la simple acomulación de conocimientos para alcanzar el éxito que lo único que logra es aniquilar lo que de humano tiene la persona, busca plenificar la vida de las personas haciendolas más humanas, más felices. Cómo alcanzar este objetivo es, o debería ser, el motor que impulse a todos, porque a todos nos compete, y a todas las instituciones humanas, directamente a las tienen como fin último la educación e indirectamente a los que no. Una mirada abierta a toda la persona (intelectual, ética, física, antropológica, ect.) y a todas las personas (ricos, pobre, negros blancos, con capacidades diferentes, ancianos, jóvenes, etc.) es el primenr paso que debemos dar en este camino que si lo transitamos bien hará del mundo un lugar más digno para vivir, porque habremos aprendido a vivir.
Excelente traducción.
ResponderEliminar